Почему нужно учить древние языки?

Автор публикации: | 14.09.2017

Страница из Ватиканского кодекса

Давно меня беспокоит тема об изучения языков, на которых была написана Библия. Почему это так важно? Почему это необходимо проповедникам и пастырям, да и простым членам церкви?

Во-первых, любой язык содержит массу нюансов, связанных с культурой и становлением языка. Например, вот что об этом говорит доктор филологических наук Алексей Шмелев: «Для носителей русского языка кажется совершенно очевидным, что психическая жизнь человека подразделяется на интеллектуальную и эмоциональную. Причем за интеллектуальную жизнь отвечает голова, а за эмоциональную — сердце. Когда человек волнуется, он хватается за сердце.

В некоторых африканских языках за психическую жизнь отвечает печень. У нас же печень скорее орган раздражения — сидит в печенках. Еще за раздражение отвечает желчь — желчный характер, желчь разлилась по телу. Для некоторых языков Океании психическая жизнь связана с кишками, с внутренностями. У нас нутро может быть органом интуиции — нутром чую.

Раньше в английском и французском языках сердце было органом памяти. До сих пор знать наизусть по-английски by heart, по-французски par cœur — знать сердцем
В таких двух разных языках, как китайский и древнееврейский за всю психическую жизнь человека отвечает сердце. Из-за этого возникают некоторые трудности с переводом Священного писания. Когда речь идет о человеке с ожесточенным сердцем, то возникает ощущение, что речь идет о жестоком человеке, а тут скорее речь идет о человеке, не способном что-то понимать. В книге пророка Исаии говорится — не увидит глазами, не услышит ушами и не уразумеет сердцем (Ис 6:10). Когда Иисус скорбит об ожесточении сердец слушателей, скорее всего он расстраивается, что они не понимают смысла притчи» (отсюда).

Во-вторых, важно понимать, что не всегда можно найти аналог переводимого слова в нашем языке. Дело в том, что слова имеют порой целое поле значений, и переводчик должен выбрать слово наиболее подходящее. Однако, не всегда это просто. Например, немецкое слово «дох», которое может означать и «да» и «нет», в зависимости от того, как его употреблять.

Особенно много интересного возникает при рассмотрении поговорок и устойчивых выражений. Если буквально перевести на иностранный язык наши идиоматические обороты вроде «сесть в лужу» или «смотреть сквозь пальцы», то можно добиться удивленных взглядов со стороны иностранцев. Так что если мы переведем буквально фразу «начальник намылил мне шею, из-за того, что я сел в лужу с директором филиала», то боюсь, иностранцам представится очень смешная картина. Ваш начальник мылит шею вам, сидящим в луже рядом с директором филиала.

В качестве еще одного примера можно взять слово из молодежного сленга — «круто». В английском языке есть его аналог — слово cool, что в буквальном переводе означает «холодно». Но вот почему-то в русском языке для обозначения чего-то отличного и интересного подростки выбрали градусы угла наклона, а вот английские тинэйджеры выбрали градусы ртутного столбика. Получается, что перевести слово «cool» на русский язык словом «холодно» не всегда правильно, надо понимать, что имелось в виду и подыскать максимально близкий аналог в языке перевода.

В-третьих, любой перевод это маленький комментарий. Например, известный текст в 21 псалме «пронзили руки Его». В переводе Рав Б. Хаскелевича звучит так: «Ибо меня окружили псы, скопище злодеев обступило меня, словно лев [терзают] руки мои и ноги мои». Два переводчика смотрят в один и тот же текст, но видят разное, почему? Потому что они имеют разное понимание того, что имел в виду автор.

Читайте также:  Как авиакомпания «Победа» показывает немощь нашей плоти

Что говорить о переводчиках, когда даже издатели вносят правки в соответствии со своим толкованием стихов. Это и большие/маленькие буквы, знаки препинания и прочее. Банальным написанием строчной или заглавной буквы можно очень серьезно повредить смыслу.

Во время преподавания курса герменевтики, для демонстрации вмешательства издателей, я обычно ставлю такой эксперимент: я прошу всех открыть Ин 11:16 и прошу пояснить ос кем предлагал умереть Апостол Фома. Половина зала говорит, что речь идет о Христе, другая половина говорит, что речь идет о Лазаре. Почему так? Да потому что в двух очень популярных в наших церквах изданиях Синодального перевода (РБО и TBS) по-разному написано слово «с Ним». А издании РБО с большой буквы, в издании TBS с маленькой. Также есть места Писания, где классически стоят маленькие буквы, хотя речь идет о Боге. Например:

    • «…бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь» (Лк 12:5)
    • «Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем по истине, если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха» (1Ин 1:6-7)
    • «Ибо кто познал ум Господень, чтобы мог судить его?» (1Кор 2:16)

То есть изучать язык оригинала важно. Одному священнику задали вопрос о том, какой перевод лучше, на что он ответил: не знаю, потому что я читаю Новый Завет на греческом. Ну что же, ему можно только позавидовать.

Но есть одна опасность. Дело в том, что язык меняется. Меняется и русский, и греческий язык со временем. Посмотрите, сколько новых слов появилось в нашем языке за последние двадцать лет. А сколько слов изменило свое значение. Это связанно со стремительным прогрессом в научно-технической сфере. Однако, язык менялся и раньше. Например, слово «восхищают», еще не так давно значило «крадут», а сегодня мы восхищаемся красивым закатом. Слово «развлечения» еще 150 лет назад значило отвлечение от чего-либо. А сегодня оно приобрело сугубо увеселительную коннотацию. И так далее.

Даже род слова может измениться! Например, нас всех удивляло в школе, почему же кофе вдруг «он», а не «оно»? Откуда такая несправедливость ,что слово среднего рода, оказывается слвоом мужского рода? Корень этого лежит в этимологии, то есть происхождении, слова. Кофе произошло от «кофий». А «кофий», безусловно, мужского рода. Итак, слово в языке изменилось, а род остался.

Нечто похожее произошло со словом «метро». Это сейчас метро среднего рода. Но изначально был «метрополитен», мужского рода. Позже слово трансформировалось в «метро», но мужской род оставался еще долго. Помните «Песню старого извозчика»? Там есть строчка «Но метро сверкнул перилами дубовыми…». Метро до Великой Отечественной Войны был мужского рода! Позже, метро и род поменяло и стало «оно» — «метро».

Именно потом, что слова в языке живут своей жизнью, именно потому, что слова могут менять свое значение. Именно поэтому с древними языками нужно быть аккуратнее. И недостаточно просто пользоваться словарем, нужно понять, какое значение имело это слово во время его употребления автором! Это очень и очень важно.
Генри Верклер приводит три основных метода определения денотации (то есть значения) древних слов:

    • Первый метод — это исследовать, каким образом данное слово использовалось в других источниках древней литературы — в светской литературе, Септуагинте (греческий перевод Ветхого Завета, сделанный до Христа) и других библейских книгах.
    • Второй метод — изучение синонимов с целью найти сходства и различия.
    • Третий метод определения значений слова — это изучение его этимологии, т.е. исследование исторического происхождения данного слова.
Читайте также:  О - ответственность

Давайте рассмотрим известную в богословских кругах проблему. Это четыре слова для обозначения любви. Это слова ἔρως (эрос), φιλία (филио), ἀγάπη (агапе) и στοργή (сторге). Иногда к этому ряду еще добавляют слова μανία (мания) и λατρεία (латрэйа). Действительно, в словарях древнегреческого языка разъяснения первых четырех слов непременно содержат «любовь». У нас в русском языке с этим проще, мы определяем занчение по контексту. И у нас для обозначения всей палитры чувств есть только одно слово — люблю. Ребенок любит маму с папой, жених любит невесту, друзья любят друг друга, мы любим жареную картошку, любим природу, и родину и Бога мы тоже любим. И всегда используем одно и то же слово — любовь. В греческом же языке есть несколько слов для выражения любви.

Существует устойчивое понимание, что эти слова обозначают различные виды любви. Агапе — божественную, филио — дружескую, сторге — любовь между родственниками или любовь к родине, эрос — плотскую страстную любовь. Однако давно известно, что данные слова хоть и имеют свои оттенки, но, по сути, являются синонимами.

Для начала определим, что такое синонимы. Синонимы, это слова, различные по звучанию и написанию, но имеющие похожее лексическое значение. Но абсолютных синонимов не существует. Возьмем пример из русского языка: слова «юноша», «молодой человек», «парень» имеют разные оттенки, однако в большинстве случаев взаимозаменяемы. Они не являются абсолютными синонимами, каждое слово и словосочетание имеет свой оттенок. Но нельзя сказать, что это три вида людей мужского пола находящихся в возрасте между младенчеством и зрелостью. Аналогично и со словами агапе, филио, сторге и эрос. Да, все они имеют свои оттенки. И мы сегодня порой, прочитав посредственную литературу, верим, что это разные виды любви.

Однако давайте посмотрим, как данное слово используется в древней литературе, в Септуагинте и в самой Библии. Рубен Грантович Апресян в своей статье пишет: «Стоит только чуть оторваться от словарей, как мы оказываемся лицом к лицу с множеством фактов „неправильного“ применения слов, не соответствующего значениям, установленным для них авторами словарей».

Итак, если мы изучим древнюю греческую литературу, то мы обнаружим, что Платон использовал слово эрос для обозначения познавательной силы, и даже как путь к Божеству. Сократ трактовал филио как связь между своими. Гомер использовал агапе для описания любви к блудницам. Если в данных случаях придать значение словам агапе, филио и эрос те значения, к которым мы привыкли, то мы получим полную несуразицу. Это говорит не о том, что носители языка ошибались, не разобравшись в своем же языке (это предположение смешно просто), а это говорит о том, что мы сегодня неправильно понимаем значения греческих слов. Мы предали словам агапе, филио, сторге и эрос значения, которые эти слова не имели в первом веке. Мы свято верим, что агапе — это возвышенная, жертвенная Божественная любовь, эрос — плотское влечение, страсть, что-то плохое или греховное, а филио — любовь между друзьями. Но это не так! Это все любовь. А разные слова лишь отчасти и то в некоторых контекстах имеют отличия, оттенки, какие-то полутона.

Давайте посмотрим, как эти слова употребляются в Септуагинте. Наиболее яркий пример — это употребление слова агапе в случае когда Амнон полюбил Фамарь. Нам кажется, что в данном случае уместнее было употребить слово эрос, но ни как не агапе! Кто-то воспринимает это чуть ли не как кощунство. Но давайте подумаем — неужели те, кто переводил Ветхий Завет на греческий не поняли о какой любви идет речь? Ведь любому ясно, что у Амнона была только страсть не более! Никакой жертвенной отдачи и теплых чувств! Только горящая костром греховная влюбленность! Это словоупотребление говорит нам о том, что мы сегодня неправильно понимаем язык древности! А не о том, что люди (которые на греческом свободно разговаривали и прекрасно понимали смысл слов) две тысячи лет назад что-то не так сделали. В Септуагинте есть еще примеры: Исаак полюбил (агапе) Ревекку (Быт 24:67), В Еккл 9:6 о любви агапе говориться наряду с ревностью, Ионафан любил (агапе) Давида (2Цар 13:15, В притчах говорится: «не люби (агапе) спать, чтобы тебе не обеднеть (Притч 20:13), для описания любви Суламиты в Песни Песней также используется слово агапе, но давайте не будем о них.

Читайте также:  Понимание

Давайте посмотрим на Новый Завет (Список взял из книги Павла Бегичева pavel_begichev):

    • «Ибо Сам Отец любит (филио) вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшёл от Бога» (Ин 16:27)
    • «Ибо Отец любит (филио) Сына и показывает Ему всё, что творит Сам» (Ин 5:20).
    • «Кого Я люблю (филио), тех обличаю и наказываю» (Откр 3:19).
    • «Ибо если вы будете любить (агапе) любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?» (Мф 5:46)
    • «Горе вам, фарисеям, что любите (агапе) председания в синагогах и приветствия в народных собраниях» (Лк 11:43)
    • «Суд же состоит в том, что свет пришёл в мир; но люди более возлюбили (агапе) тьму, нежели свет, потому что дела их были злы» (Ин 3:19)
    • «Ибо возлюбили (агапе) больше славу человеческую, нежели славу Божию» (Ин 12:43)
    • «Оставив прямой путь, они заблудились, идя по следам Валаама, сына Восорова, который возлюбил (агапе) мзду неправедную» (2 Пет 2:15).
    • «Ибо Димас оставил меня, возлюбив (агапе) нынешний век, и пошёл в Фессалонику…» (2 Тим. 4:10)

Думаю, если посидеть с Biblezoom или словарем с ключом к греческим словам, то можно найти гораздо больше примеров такого употребления слов агапе, филио, эрос и сторге, которое бы разнилось с нашими представлениями о том, что эти слова обозначают разные виды любви.

Нам остается только повторить вывод из исследования Рубена Грантовича Апресяна: «На основе сказанного можно сделать вывод, что значение „любовь“, пусть, как и одно из значений каждого из этих слов, но такое, которое помещает их в одно семантическое поле, было привнесено лексикографами относительно поздно, когда греческий язык классической античности уже был, условно говоря, в прошлом. Если судить о языке не по словарю… то, утверждения о наличии в греческом разных слов для обозначения любви можно считать своего рода лексико-семантической мифом. Я говорю „миф“, потому что не было в древности такого греческого, в котором бы актуально сосуществовали эти слова с фиксируемым сегодня определенным и строгим разделением указанных значений».

Данный миф о разных видах любви, как одну из ошибок приводит Дональд Карсон в своей совершенно замечательной книге «Экзегетические ошибки. Как избежать глупых ошибок при изучении Библии». К сожалению, нет уже времени от туда приводить аргументацию и цитаты. Кто заинтересуется вопросом — найдите и прочитайте страница 48 «проблемы синонимии и компонентного анализа».

Поэтому, друзья, учите язык оригинала. Если хотите глубоко изучать и правильно понимать Библию. Ведь поверхностное чтение Библии порождает поверхностных христиан! А также кучу ошибок и экзегетических мифов.